Le mot vietnamien "la-mã hoá" se traduit en français par "romaniser". Il fait référence à la transformation d'un texte écrit dans un système d'écriture (comme les caractères vietnamiens ou d'autres systèmes) en un autre système d'écriture basé sur l'alphabet romain. Cela permet de rendre le texte plus accessible à ceux qui ne maîtrisent pas l'écriture d'origine.
Contexte d'utilisation : "la-mã hoá" est souvent utilisé dans le contexte de l'apprentissage des langues, des traductions ou de la technologie, notamment dans les logiciels et les bases de données qui doivent traiter différentes écritures.
Exemple simple :
Dans un contexte plus avancé, "la-mã hoá" peut aussi faire référence à des systèmes de translittération, où des règles spécifiques sont appliquées pour représenter des sons d'une langue dans une autre écriture. Cela est particulièrement important dans le contexte des langues tonales comme le vietnamien.
Comprendre le terme "la-mã hoá" est essentiel pour quiconque s'intéresse à la langue vietnamienne, à sa romanisation et à la façon dont les langues interagissent à travers les systèmes d'écriture.